「どういたしまして」「とんでもない」の違い

Những bạn sống và làm việc ở Nhật 1 khoảng thời gian rồi sẽ nghe thấy trường hợp sử dụng 「とんでもない」hơn những bạn học ở Việt Nam.

Vì có trường hợp sử dụng mà không hiểu rõ sắc thái sẽ làm cho khách hàng, hoặc người nghe cảm thấy muốn nhăn mặt và “ Hả? Gì đây?” nên hôm nay mình viết bài này, sau bao nhiêu ngày lười nhác chỉ muốn đắp mền đi ngủ vì thay đổi thời tiết se lạnh đầu thu.



「とんでもない」の意味・使い方

*Cách kiểu sử dụng. Tùy theo ngữ cảnh và đối tượng mà nâng cấp ngôn ngữ.

– 「とんでもない」

– 「とんでもありません・とんでもございます」 (Mẫu này về văn phạm thì sai nhưng vì sự thay đổi của ngôn ngữ, nên đang dần dần được sử dụng như đúng rồi => không khuyến khích sử dụng, chỉ ghi để cho biết thêm.) – “Góp ý của bạn Tuyền”

– 「とんでもないことでございません」

* Ý nghĩa:

– (1) Thường được dùng để nhấn mạnh, mang ý phủ định với “sự cám ơn” của người nói cám ơn. Phủ định hành động của mình không phải là nhằm mục đích làm cho người nói cảm thấy biết ơn.

 

Ví dụ:

( Ngữ cảnh: Suchan đi vào mua cafe ở cửa hàng konbini. Mở cửa đi vào thì thấy có người A đi ra, nên cầm cửa để sẵn, nhường họ ra luôn )

A: すみませんね、ありがとう

Su: いえ、とんでもないですよ。

 

– (2) Ngoài ra, còn được dùng với sắc thái làm giảm nhẹ sự “nợ” trong việc mình giúp đỡ cho đối phương. ( Đừng khách sáo)

 

Ví dụ:

 ( Ngữ cảnh: Khi A dọn nhà, Suchan đến giúp đỡ. Dọn nhà mệt ơi là mệt, sau đó A cảm thấy đã làm phiền Su chan và cảm thấy mang ơn, nói cám ơn đến với Suchan. )

– (ごめんね、すーちゃん) ありがとうね、スーちゃん。

- とんでもないですよ (気にしないで)

=> Sắc thái ở trên khi Suchan dùng 「とんでもない」thì có ý muốn đối phương đừng khách sáo, để làm giảm nhẹ sự mang ơn từ đối phương, nên phủ định hoàn toàn, Suchan giúp đỡ vậy là tất nhiên thôi. Hehe.

– (3) Phủ định lời của đối phương.

Ví dụ:

- 立派な家を持ってますね。 Mày sở hữu căn nhà tuyệt vời quá ta.

-いえ、とんでもないよ。 Không có gì to tát đâu mà.

 

「どういたしまして」「とんでもない」の違い 

Vậy khác nhau với 「どういたしまして」thì sao?

 

Trong trường hợp cám ơn thông thường thì nên trả lời là 「どういたしまして」thôi, nếu mình trả lời

「とんでもない」thì sẽ trở nên kỳ lạ, và hơi bất lịch sự ( vì trả lời trớt quớt và vì làm quá vấn đề lên đó).

=> Nhất là người ta chỉ cám ơn mình rất nhẹ nhàng, hoặc cám ơn xã giao mà trả lời 「とんでもない」là trớt quớt lắm nha.

Ví dụ:

 ( Ngữ cảnh: đi ăn ở quán ăn, và nhân viên nhặt đồ làm rơi cho khách )

– ありがとうございます。

– とんでもないですよ。(mang ý 遠慮なく、気にすることないよ)

=> Nhưng mà lại làm cho người nghe cảm thấy “ Hả? Tao có khách sáo gì đâu, mày nhặt giúp tao, tao cảm ơn là chuyện theo lẽ phải mà. Làm quá ghê”

 

Chỉ dùng 「とんでもない」đối với trường hợp (1) mình làm việc đó là dĩ nhiên, là rất bình thường, không đến mức phải cảm ơn. (2) khi thấy đối phương cảm thấy có lỗi vì nhận được sự giúp đỡ của mình nhiều quá, thì dùng để làm giảm sự biết ơn đó xuống ( vì xem việc mình giúp đỡ là tất nhiên đối với người ta).

 

Tóm lại,

「どういたしまして」(You’re welcome) là câu đáp trả trong các trường hợp bình thường.

「とんでもない」(Don’t mention it) phủ định sự cám ơn của đối phương, nhằm mục đích làm giảm sự khách sáo của đối phương. Hoặc ám chỉ việc mình làm không có chủ đích làm đối phương mang ơn.

Suchanより


Comments

comments

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close
error: Tôn trọng bản quyền!!!