了解しました・承知しました・かしこまりました の違い

了解しました・承知しました・かしこまりました の違い

Biết rồi , khổ lắm, nói mãi.
Nhưng mà vẫn cứ viết để cho những bạn chưa biết đọc hehe.
Trong thế giới business của tiếng Nhật, đây là 3 từ cần phải phân biệt để sử dụng cho đúng, kẻo sếp mích lòng thì mệt. Nên hôm nay mình giới thiệu sự khác nhau của chúng.

1. 了解しました・了解 (りょうかい)
Hán Việt: LIỄU GIẢI ( Kết thúc sự lý giải =>tức hiểu rồi)
Đây là từ vựng sử dụng với đối tượng ĐỒNG ĐẲNG hoặc CẤP DƯỚI.
Vậy nên có thể sử dụng với người cùng đẳng cấp với mình như đồng nghiệp, hoặc người dưới cấp của mình. Có thể tùy theo mức độ thân thiết, bình thường hoặc kính trọng mà sử dụng
– 了解
– 了解しました
– 了解いたしました
Lưu ý: Như những bạn học kính ngữ biết là thêm いたしました có chức năng nâng cao sự kính trọng cho từ. Nhưng了解いたしました lại không thể sử dụng với sếp của mình, hoặc với khách hàng.

2. 承知しました
Hán Việt: THỪA TRI ( Thừa nhận tri thức => hiểu rồi)
Đối tượng sử dụng là CẤP TRÊN hoặc người có đẳng cấp cao hơn mình.
Nên sẽ được sử dụng với sếp, cô giáo- thầy giáo, khách hàng…v…v
Dùng 承知いたしました để nâng kính ngữ lên 1 xíu cũng được. Nhưng về mặt sử dụng không khác lắm.

Lưu ý: Khi sử dụng với người cùng cấp, hoặc cấp dưới thì sẽ tạo ra một không khí rất kỳ. Nên tốt nhất là không dùng, trường hợp này dùng了解しました là ok.
3. 畏まりました (かしこまりました)
Hán Việt: ÚY ( sợ, nể phục => hiểu trong trạng thái nể phục )

Cách sử dụng tương đương承知しました  với đối tượng là cấp trên hoặc đẳng cấp cao hơn mình. Chỉ khác 1 chút là 畏まりました kính ngữ hơn so với承知しました  
Vì vậy hay được sử dụng đối với khách hàng. Nhất là trong khách sạn, nhà hàng, lữ quán cao cấp sẽ hay nghe sử dụng từ vựng này.

Tóm lại,
了解しました Đồng nghiệp, cấp dưới
承知しました  Sếp, khách hàng, cấp trên
畏まりました Khách hàng, cấp trên ( dạng sang trọng, kính trọng cao)

Kể chuyện không liên quan : Hồi mình đi làm th êm ở c ửa h àng qu ần áo Uniqlo, vì là ngành dịch vụ nên bắt buộc phải sử dụng kính ngữ khi nói chuyện với khách hàng. Và công ty cũng bắt buộc khi sử dụng nội bộ. Vậy nên từ mà chúng mình sử dụng nhiều nhất là かしこまりました đến nỗi quen và nhớ với kính ngữ.
Nên mỗi khi mình nghe ai đó dùng thể ngắn để nói chuyện với người lớn, người cấp trên mình thì tự nhiên thấy kỳ cục lắm, giống nói chuyện trỏng không. Kể từ đó mình mới cảm nhận được sự quan trọng của kính ngữ. Đến 1 lúc nào đó, khi học đủ nhiều để cảm nhận về ngôn ngữ, có lẽ sẽ hiểu được tại sao cần kính ngữ rườm rà như thế này để làm gì. Hihi

Hi vọng sẽ học kính ngữ thạo đến mức có thể tùy theo cấp bậc mà thay đổi cách nói chuyện xoành xoạch hehe.

Suchanより

Comments

comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Close
error: Tôn trọng bản quyền!!!