Câu thành ngữ, tục ngữ của Nhật
「虫の居所が悪い」
Cách đọc kanji
Từ vựng | Cách đọc | Hán Việt | Ý nghĩa |
虫
虫垂 (ちゅうすい) |
むし
チュウ |
TRÙNG
TRÙNGTHÙY |
côn trùng, sâu bọ |
居所 | いどころ | CƯ SỞ | Nơi ở, nơi cư trú |
悪い
悪夢 (あくむ) |
わるい
アク |
ÁC
ÁC MỘNG |
Xấu xa
Ác mộng |
Ý nghĩa:
Khi nơi cú trú của côn trù bị vấn đề gì đó thì sẽ trốn ra khỏi hang và bò ra ngoài.
=> Ý nghĩa liên tưởng: đang ở trạng khó chịu, dễ cáu , gần đồng nghĩa với câu “ Giận cá chém thớt” ở Việt Nam.
Dịch nghĩa: tâm trạng không tốt, giận cá chém thớt…
Nguồn gốc:
Vào thời đại Edo, người ta cho rằng trong cơ thể con người có thể tồn tại 9 loại TRÙNG, những con TRÙNG này khi di chuyển, sẽ gây ra tổn thương, bệnh tật lên cơ thể con người.
=> Vì vậy nghĩa liên tưởng ở đây là khi nơi cư trú của con trùng đó xấu đi, tổn hại, sẽ khiến chúng bò ra ngoài gây ra bệnh tật và ảnh hưởng đến cảm xúc con người. Khi con người bệnh thường có xu hướng khó chịu, dễ nổi cáu
Cách sử dụng:
Đầu tiên là lấy ví dụ thực tế, vì Su bị sếp “ giận cá chém thớt” tơi bời hoa lá, sau đó mới được 1 bác làm chung công ty dạy cho công này. Hehe
– Aさんと仲良く行ってきて下さい。Hãy hòa hợp và đi với sếp A đi.
– 仲良くできるかな。今朝、Aん怒りましたよ。自分のせいですが、怖い- (泣)。
Có thể hòa hợp được ko trời. Sáng nay sếp A đã nổi giận đó.. Dù là lỗi của em nhưng mà sợ quá ( khóc)
– 大丈夫です。虫の居所が悪かったせいですよ。 Không sao đâu, lỗi là do “ giận cá chém thớt” thôi.
-今日スーちゃんは「虫の居所が悪い」から気をつけたほうが良いよ Hôm nay tâm trạng con bé Su đang không tốt, cẩn thận thì tốt hơn đó.
– 虫の居所が悪い人の前ではため息ひとつでもけんかの原因になる。 Đứng trước cái đứa tâm trạng đang không tốt, thì một hơi thở dài cũng làm nên cãi nhau.
Tóm lại,
bạn nào đi làm, có sếp hoặc có người hay ” giận cá chém thớt” giống vậy thì lôi ra xài được quài luôn. Kiểu gì đồng nghiệp cũng cười khúc khích, khen mày nói chí lý chí lý. Kaka
Suchanより
Trả lời