「間」、「間に」 と 「うちに」の違い

Góc giải đáp : Về ngữ pháp

「間 あいだ」、「間に あいだに」 と 「うちに」の違い

1. Đầu tiên phân biệt 「間 あいだ」 và 「間に あいだに」
Gọi khoảng thời gian nào đó với điểm bắt đầu là A, và kết thúc là B. 「あいだ、あいだに」là khoảng thời gian nhất định giới hạn trong AB đó.

Cùng xem ví dụ :
– 授業のあいだ、スーちゃんはずっと寝ている。 Trong giờ học, Su ngủ suốt.
– 授業のあいだに、スーちゃんはトイレへ行った。Trong giờ học, Su đã đi toilet. ( Đi xong quay về lớp học tiếp, chứ ko ngồi trong toilet suốt được )

=> 「に」hành động xảy ra trong 1 thời điểm nhất định rồi kết thúc trong khoảng thời gian AB đó. Ngược lại, không có 「に」thì hành động diễn ra suốt trong khoảng thời gian AB đó.

2. Phân biệt 「あいだに」 và 「うちに」

Lưu ý : không có dạng hình thành 「うち」 như là 「あいだ」. Chỉ có 「うちに」

Giống như 「あいだ、あいだに」 cũng là khoảng thời gian nhất định giới hạn trong khoảng AB đó.

* Trường hợp dùng 「あいだに」 và 「うちに」 đều ok

Ví dụ : ( 1 )
– 若い(うちに/あいだに)勉強しておきなさい。Trong lúc còn trẻ thì hãy học sẵn đi.
– 明るい(うちに/あいだに)帰宅する。Trong lúc trời còn sáng thì về nhà.

=> có cảm xúc từ cho 2 trường hợp. Nhưng sẽ phân tích ở dưới để tránh loạn xạ khó hiểu.

* Trường hợp dùng 「あいだに」: thường sử dụng khi người nói ý thức xác minh rõ ràng được đoạn thời gian AB đó.

Ví dụ :
- 1時と2時の「あいだに」来て下さい。Trong khoảng 1h đến 2h hãy đến đây.
- この新聞は電車を待っている「あいだに」買った。Tờ báo này tôi đã mua trong lúc đợi tàu
- 長いあいだに街はすっかり変わってしまった。Trong khoảng thời gian dài, thành phố này đã hoàn toàn thay đổi mấy rồi.

=> Ví dụ 2, 3 không có con số biểu thị thời gian rõ ràng. Nhưng người nói ý thức được thời gian của sự việc. ( Hôm qua đợi tàu từ 12h đến 12h30 chẳng hạn ) ( Thời gian dài kể từ khi tôi rời khỏi thành phố này là 10 năm chẳng hạn) nên dù không có con số rõ ràng, vẫn được tính là khoảng thời gian xác định rõ ràng.

* Trường hợp chỉ sử dụng 「うちに」
• Thường là trong khoảng thời gian AB nhưng rất mơ hồ, không xác định được.

Ví dụ :
– その「うちに」またお訪ねいたします。Trong khi lúc đó, tôi sẽ lại đến thăm.

• Thêm nữa khi nói về khoảng thời gian xảy ra chốc lát thì 「うちに」 thường đi cùng với dạng phủ định.
Ví dụ:
– 暗くならない「うちに」帰宅する。Trong khi trời chưa tối thì về nhà.

* Cảm xúc từ trong 「あいだに」 và 「うちに」 trong trường hợp cả đều đúng.
Ví dụ cũ phân tích lại :
– 若い(うちに/あいだに)勉強しておきなさい。Trong lúc còn trẻ thì hãy học sẵn đi.

=> Dùng 「あいだに」 thì câu chỉ đơn giản miêu tả lại sự việc trong khoảng thời gian AB ( ở đây là khi còn trẻ). Ngược lại dùng 「うちに」 lại mang thêm cảm xúc nếu khi còn trẻ mà không làm sẽ có thể hối hận, vì về già mới làm thì trễ rồi, không kịp nữa rồi. Vì vậy tùy theo cảm xúc nói mà chọn 1 trong 2.

– 明るい(うちに/あいだに)帰宅する。Trong lúc trời còn sáng thì về nhà.

=> Tương tự dùng 「うちに」 thì mang theo hàm ý, nếu không về lúc trời còn sáng thì có thể nguy hiểm, hoặc có bất tiện gì đó, không về là không được. Tôi phải về. 「あいだに」 thì tại tôi thích về thì về thôi, ko có ý nghĩa gì đặc biệt, đơn giản là tôi đi về lúc trời còn sáng thôi.

* Trường hợp đặc biệt : là trường hợp mà cả những thứ nói ở trên đều tự nhiên bất hợp lý. Hehe.

Ví dụ :
– ピアノを練習している(うちに/あいだに)雨が止みました。Trong lúc luyện tập Piano thì mưa đã dừng.

「あいだに」 biểu thị tính khách quan. Người nói nhận thức rõ được thời điểm rõ ràng của việc mưa dừng rơi.
「うちに」 biểu thị trong lúc đánh đàn say mê, lúc nhận ra thì mưa đã dừng lúc nào không hay biết. => có vẻ lãng mạn hơn tí heng, mang 1 chút mơ hồ.

Tuy nhiên, trường hợp này lại không thể sử dụng được 「あいだに」
- ピアノを練習している「うちに」上手になった。

=> Thời gian xác định ko rõ ràng. Rất khó có thể nhận ra được trạng thái ” trở nên giỏi” xảy ra cụ thể khi nào. Nên rất khó để nói 「あいだに」. Ngược lại, dùng 「うちに」thì lại có thể mang thêm ý, trong lúc luyện tập, khi nhận thức được thì mình đã trở nên giỏi rồi. ( Tức giỏi rồi mới nhận ra được điều đó.)

Tóm lại,
「あいだ」 hành động diễn ra suốt trong đoạn thời gian AB.
「あいだに」 hành động diễn ra trong 1 khoảng thời gian nhất định, trong khoảng time AB. Thường mang tính khách quan, người nói nhận thức rõ ràng khoảng time đó.
「うちに」 thường dùng trong khoảng time mơ hồ, dùng kết hợp thể phủ định, và mang hàm ý nếu trong khoảng time AB đó không làm điều đó thì không được.

P/s: Mệt quá, dài quá, mình soạn trong 1 tiếng rưỡi, và vì giới hạn của fb nên trình bày có lẽ khó đọc hiểu. Bạn nào cẩn thận copy ra word và in ra đọc cho dễ nhe. Ai phát hiện lỗi chính tả xin comment cho mình. Vì mình viết xong mệt quá ko buồn check lại. Huhu. Hi vọng hữu ích cho cả nhà.

Tham khảo và mượn ví dụ trên Nifongo.style.coocan chấm jp.
Không hiểu sao ko thể copy paste cái link được. Hic.

Suchanより

Comments

comments

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close
error: Tôn trọng bản quyền!!!