「作る」、「造る」と「創る」の違い

Hôm nay leo núi Takao ở Tokyo đông quá. Về nhà chân rã rời, không làm được gì nên ngồi viết bài.

Từ vựng つくる được học ở Minna rồi, nghĩa là tạo ra, làm ra. Nhưng có lẽ kanji mà mọi người hay dùng nhất là 「作る」nhỉ?
Thật ra, còn 2 chữ kanji khác được sử dụng khi nói về việc tạo ra gì đó…
Hôm nay mình viết về chúng.

「作る」TÁC nghĩa là làm, tạo ra ( gì đó)
「造る」TẠO nghĩa là tạo ra
「創る」SANG, SÁNG trong sáng tạo, tạo ra.

Không thấy khác gì luôn. Kaka.

Thôi cùng xem ví dụ:

Cụm từ đi cùng「作る」
– 料理  làm thức ăn
– 家具  làm ra dụng cụ gia đình
– 畑   làm đồng
– 人脈  networking, liên kết cá thể
– 笑顔  tạo ra nụ cười
– 実績  tạo ra thành tích
=> làm ra, tạo ra những vật nhỏ, hoặc những thứ trừu tượng.

「造る」
-船  tạo thuyền
-庭  xây vườn
-家  xây nhà
-ビル  xây tòa nhà
-公園  xây công viên
=>những vật quy mô lớn, hoặc những thứ cụ thể, hữu hình.

「創る」

-歌  sáng tác bài hát
-小説  sáng tác tiểu thuyết
-映画  sáng tác phim
=> sử dụng khi muốn nhấn mạnh sự ” độc đáo” , ” lần đầu tiên” ( dạng như sáng tạo lần đầu, kiệt tác…)

Tóm lại ,
「作る」vật nhỏ, trừu tượng
「造る」vật to lớn, hữu hình
「創る」nhấn mạnh tính “độc đáo”, ” lần đầu tiên”

Lý do tại sao nên phân biệt :
「学校をつくる」
• Khi viết với dụng ý là xây 1 ngôi trường thì dùng 「学校を造る」
• Khi viết với dụng ý tạo ra 1 ngôi trường lý tưởng về giáo dục ( trừu tượng) thì dùng「学校を作る」
• Khi viết với dụng ý sáng lập ra 1 ngôi trường mới có thể dùng 「学校を創る」
=> chỉ với việc ” cố tình” dùng kanji khác cũng đủ thể hiện ý đồ của người viết. Đó luôn là lý do vì sao mình rất thích tra cứu về phân biệt những từ giống nhau. Bởi nó luôn mang cái hồn của ngôn ngữ.

Chúc cả nhà chủ nhật vui vẻ.

Suchanより

Comments

comments

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close
error: Tôn trọng bản quyền!!!