「町」と「街」の違い

Có ai từng thắc mắc, cả 2 đều là まち thì dùng phân biệt kanji như thế nào không?
「町」まち ĐINH thị trấn, con phố
「街」まち NHAI phố xá

Đọc nghĩ tiếng Việt thì không gì khác luôn. Hihi.

まちに多く集まるもの : Thứ tập trung ở Machi. Chính là thứ khiến cho 2 chữ này khác nhau.
「町」に多く集まるものは、「人家」です。
Thứ tập trung ở 「町」là nhà ( nơi ngta sinh sống.)
「街」に多く集まるものは、「商店」です。
Thứ tập trung ở 「街」lại là quán xá.

Ví dụ : Khi nói
.町並み thì có thể hiểu có rất nhiều nhà mà ngta sống xếp thành dãy => dãy nhà ở
.街並み thì lại là quán xá xếp thành dãy => dãy hàng quán ( phố ăn uống, phố buôn bán…v…v..)
.町おこし biểu hiện sự hoạt tính hóa của thành phố và thị trấn với tư cách là chính quyền địa phương ( có xu hướng thiên về con ng )
.街おこし biểu hiện sự hoạt tính hóa của quán xá.

Ngoài ra, 「町」lại có thêm cách dùng khi nói trong địa chỉ.
。。。町  ví dụ : 本堂町
Là kiểu tên gọi để phân biệt khu hành chính.
Trong 「町」 này thì nghĩa rộng hơn và có thể nói là bao gồm cả 「街」luôn heng. Hehe.

Ví dụ thêm :
.町はずれ ngoại ô
.町ぐるみ toàn phố
.下町 vùng đất trũng,
.町医者 bác sĩ thị trấn (bác sĩ của phòng khám nhỏ )

.街に買い物に行く đi mua đồ ở phố ( nhiều cửa hàng mua bán)
.街の声 âm thanh của phố xá
.人通りの多い街 phố nhiều người qua lại
.若者の街 phố của giới trẻ ( nhiều cửa hành dành cho giới trẻ )

Tóm lại,
「町」 tập trung nhà cửa
「街」tập trung quán xá.

Suchanより

Comments

comments

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Close
error: Tôn trọng bản quyền!!!